I’m glad I’ve finished Violeta Among the Stars (2005) by Dulce Maria Cardoso in time to include it in Women in Translation month – it’s also one of the European Union Prize for Literature winners in the batch that I’m reviewing. It won the best part of 20 years ago, but it was only last year that it was translated from Portuguese by Ángel Gurría-Quintana.
The most noticeable thing about this 400-page novel is that it is all one sentence. It’s not the first novel I’ve read like that, but it is perhaps the one where it works most fluidly. In between paragraphs of text are occasional indented lines, slipping in the middle of phrases – these indents are dialogue, though plenty of dialogue also appears in the massed paragraphs of phrases separated by commas, rather than full stops.
There is some logic to this style. Violeta has been driving along a road on an appointment to sell hair-removal wax – she sees all unwanted hair follicles as her personal nemeses. Alone, on a wet road, she has a horrific car accident – and Violeta Among the Stars almost all takes place in the moments afterwards as her life flashes before her eyes. As such, there are occasional reminders of where she literally is – noticing the broken glass everywhere, say – but it is mostly a rhapsodic swirl of memory.
We start by learning about her habit of going to lorry parks to get sex – not as a prostitute, but simply to find an unquestioning partner who won’t want any commitment. As the novel progresses, we meet her daughter Dora. She is the person most capable of causing Violeta pain, but also her proudest achievement and her deepest disappointment. The background of her family tree slowly fills in the gaps. Her strained relationship with her mother; her uncertain closeness with her father that is threatened by a secret; her curious relationship with Dora’s father Ângelo.
I don’t want to be trapped in the past, neither by revenge like Ângelo, nor by love like Dora, the past will use anything to keep us trapped, memory is the worst form of torture, memory won’t let me rest even when I can no longer feel my body, hanging by the seatbelt, that night I got drunk in Ângelo’s two miserable basement rooms, or perhaps it was another night when I went to visit him, I frequently got drunk when I visited him, perhaps to be able to laugh sincerely at his lame jokes, when I was drunk I saw my father in that house with his lover and their bastard, fulfilled like I never saw him in this house, maybe this house also hurt him, the walls also closed in to suffocate him, the ceilings came down to crush him, this house also hurt my father, I used to get drunk and instead of laughing at the jokes I would start shouting at Ângelo,
I was a bit unsure about going into Violeta Among the Stars. The single-sentence conceit could have been frustrating or unnecessary – but I think Caroso uses it so cleverly. The story comes look a flood of water, ebbing and flowing in simple thoughts (expertly translated) so that there is something about the simplicity and directness of Violeta’s presentation of her self that works really well alongside the lack of full stops. Conventional and unconventional storytelling combine very effectively.
And Violeta is a fascinating character, so deeply delineated and detailed. Because there are so few significant characters in this long-ish novel, we get to know them all thoroughly. Violeta certainly isn’t all good; she is probably more bad than good. But we know so much about her by the end that she is sympathetic. I worried at first that her obesity would be her most salient characteristic, and Caroso certainly writes a great deal about it, but it ends up being more significant in the way that people respond to it, rather than anything inherent.
After Kokoschka’s Doll, this is another really interesting and original winner of the EUPL. I look forward to discovering another couple from this batch.
Do head over to the European Union Prize for Literature website to find out more about this year’s prize, and all previous winners.

You might remember that, last year, I read and reviewed a few of the books that had won the
I think I got sent Suddenly, a Knock on the Door (2010) as a review copy in 2012, when it was translated from Hebrew into English – by Miriam Shlesinger, Sondra Silverston and Nathan Englander. It’s a collection of short stories, which is perhaps why there are three translators. I certainly couldn’t detect which story was translated by whom, which suggests that they all did a good job of letting Keret’s distinctive approach come through.



Day 20: The Year of the Hare (1995) by Arto Paasilinna
his 1987 book was translated from Norwegian by Don Bartlett in 2013, which is when I think I got it as a review copy. Well, here I am, almost a decade later I’ve read all 118 pages of it. There seems to be some disagreement about whether this is a novella or a series of short stories – it’s kind of both, in the way that Tove Jansson’s The Summer Book is. Arvid Jansen is an eight-year-old boy in the 1960s, living with his family on the outskirts of Oslo, with a scathing older sister, a worrying mother, and a father who never stops speaking about ‘before the war’. There is also a grandfather, who dies in one of the first chapters/stories – a brilliant portrait of a young child’s mingled grief and indifference, scared of things changing but not really in mourning, and trying with inadequate words to convey all he is experiencing but not really comprehending.
This was Dodie Smith’s last novel, written when she was in her 80s, and it is quite a departure from her earlier work. While I Capture the Castle might feature the heroine in a bath when she first encounters the hero, nobody would describe Smith’s most famous work as a thriller. And that is what The Girl from the Candle-Lit Bath is at least trying to be.

The Elephants in My Backyard by Rajiv Surendra
The Wall by Marlen Haushofer