Dry Season by Gabriela Babnik

I’m slipping into the final hours of Women in Translation Month with Dry Season (2015) by Gabriela Babnik – originally in Slovenian, and translated by Rawley Grau. It won the European Union Prize for Literature, and is the final of the EUPL books I requested when I was asked by them to review some current and previous winners. As usual, more info at the bottom of this post.

I chose this one largely because one of my close friends in Slovenian and I’ve always intended to try some literature from her homeland – though Babnik’s novel is actually set in Burkina Faso, where a 62-year-old Slovenian woman called Ana is being a tourist. Early in the novel, she meets a young man from Burkina Faso called Ismael – though ‘meets’ is perhaps the wrong word, since he first sees her as somebody he might be able to mug.

Their motivations aren’t clear at first. When Ismael rejects his partner in crime’s suggestion that he grabs Ana’s bright yellow bag, it initially looks like he has decided to play the long con. Ana initially seems like a bit of a fool – exposing herself to dangers on the streets of Burkina Faso, without taking any precautions over her possessions or potentially her life. She is there to escape something – perhaps simply to escape her humdrum life, though the more we learn about her background the more we realise that dark secrets linger there.

And dark secrets linger similarly in Ismael’s past – not least what happened to his young brother. The present day scenes of the novel are interspersed with both of them thinking back to the past – we are jolted to the unsavoury activities under a lone bridge, or inadequate parents, or long forgotten antagonisms resurfacing. As Dry Season continues, the reader realises that these two characters have a lot more in common than it first appears.

This is driven home by the fact that all the novel is told in the first person, but we are given no warning when we shift between Ana and Ismael. Often it takes a while for us to realise who is speaking, or which period we are in. Dividing lines blur and fade continually. This section was one of the most disconcerting, because it describes something graphic and we don’t know who the victim is (content warning of sexual assault):

It happened so fast I had no time to think. He lay down next to me, took off my trousers and, with an adult hand, touched my thighs. I froze; everything in me froze. If I had been awake and the man had approached me in broad daylight, I would have said it did not happen. But his hand travelled up to my most intimate part and there was no way that it did not happen.

Dry Season is an intriguing mix of tones. On the one hand, the haziness and rejection of solid boundaries feels almost fairy-talesque, and there are moments of magical realism that seem to link to Burkina Faso folk tales. On the other hand, the whole novel feels quite sordid. Sex permeates the book, and both characters often think the phrase ‘he put it in me’ or ‘I put it in her’ as the sole description of the act, usually sans affection. Dirt – literal dirt – recurs, as the infant Ismael used to eat handfuls of it. Nothing is sanitised here, and when I finally landed on the word ‘sordid’, it did tie together a lot of the novel for me. It was an interesting, rather than a pleasant, read. I should add, I felt pretty uncomfortable about the racism in the novel – often from the perspective of characters, or received by Ismael, but I’m not sure there’s any excuse in 2015 for a white author to be using the n-word in her writing. Perhaps it doesn’t carry the same weight in whatever the Slovenian word is.

Ana and Ismael are intriguing characters, well-drawn with many layers, and Dry Season is an ambitious and complex novel. Not a cosy read by any means, but an accomplished one.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

%d bloggers like this: